Talk:Per capita income, Per capita income
, Connecticut locations by per capita income
, Nevada locations by per capita income
, Delaware locations by per capita income
, Hawaii locations by per capita income
, California locations by per capita income
, Alaska locations by per capita income
, Arizona locations by per capita income
, Utah locations by per capita income
, -NOT- per capita
I studied Latin
at High School (5 years), and beside that, as I am currently living in Italy, I can ensure that per capita
is a term that is never used. In Italy the proper terms are:
:reddito pro capite
the latter means income for each head
00:00, 27 June 2006 (UTC)
"Pro capite" means "for" as in pro, i.e. pro/for the benefit of the head, or alternatively before/in front of the head.
While it may be different in Italian, per capita is
the phrase used in English, so that should be what the article is named. Travelbird
00:41, 27 June 2006 (UTC)
We do not care: if you Brit-Americans want to use Latin mottoes, terms and sentences, you should use in their original form; actually it always happens, and it's the first time I see such a BIG mistake. --Clearcontent
00:55, 27 June 2006 (UTC)
::I'm not sure if this is some kind of joke but putting a speedy tag for nonsense on this article borders on vandalism. Ifnord
01:05, 27 June 2006 (UTC)
:If we want to use Latin
words and terms in English, we should respect the traditions and the history of a nation aged 2500 years; in other words we need to use the words in their original form, meaning and context. I admit that it usually happens. This is the first time I see such a big mistake. It would be preferable to use personal income
, for person
, for head
and so on. After all, this article do not cite sources, and I really believe we have met just the result of some editing mistake.
Also, please do not forget WP:BITE
. Best regards. --Clearcontent
01:11, 27 June 2006 (UTC)
::A Google search for 'per capita' yields just under 47 million hits. http://www.google.com/search?hl=en&q=%22per+capita%22&btnG=Google+Search
A Google search for 'pro capite' yields 19,000 http://www.google.com/search?as_q=&num=10&hl=en&btnG=Google+Search&as_epq=pro+capite&as_oq=&as_eq=&lr=lang_en&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_nlo=&as_nhi=&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
when looking for English only pages. Even so, the first page is Italian. What possible reference do you have that the title of this article is wrong? Ifnord
05:05, 27 June 2006 (UTC)
Latin dictionaries and Latin books. Sorry but I'm very busy in my life and I can't assist anymore in this matter. Bye.--''clearcontent'' a.k.a. '''Doktor Who'''
05:15, 27 June 2006 (UTC)
:::A quick look at the Oxford English Dictionary confirms that the English usage is definitely 'per capita'. This derives from the Latin 'per' - being the accusative case of 'for' and the Latin 'caput' meaning 'head'. Thus it literally means 'per head'. An important point to consider is that the form of Latin which the English term derives from is 17th century Latin and not Latin as the Romans spoke it. Moreover modern Italian is not directly derived from Vulgate Latin, which was the language spoken by inhabitants of the western Roman Empire. See Vulgate Latin
"Vulgate Latin evolved into the Romance languages in about the ninth century and it was from these dialects that modern Italian evolved". See also Italian Language
"Italian was first formalised in the first years of the 14th century through the works of Dante Alighieri, who mixed southern Italian (romance) languages, especially Sicilian, with his native Tuscan in his epic poems known collectively as the Commedia". Consequentially the terms 'per capita' and 'pro capit' have entered English and Italian respectively through different routes. There are a great many Latin derived terms which are used today in modern English and that are accepted as English words in their own right. Their forms in modern English are not always direct derivatives of Vulgate Latin.
05:40, 27 June 2006 (UTC) (Also posted to talk:per capita
Anyway, in Italy pro capite
is definitely regarded as a latin expression, not an Italian one. Please take a look athttp://www.georgetown.edu/faculty/jod/conf/frames4.html this abstract
from the Confessions of Saint Augusstine
. Bye. --''clearcontent'' a.k.a. '''Doktor Who'''
06:31, 27 June 2006 (UTC)
: "Pro capite" (using pro in the sense of "per") is late Latin. Italian and several other languages (re German "Pro Kopf") took the word pro and its meaning from late Latin, while English, has stuck with the Classical Latin meaning of pro, which is "for (the benefit) or in front of". "Pro capite" is definately an Italian
expression, while "Per capita" is an English one. In fact there are many words and phrases taken from other languages that were corrupted along the way. We can't just change Europe
, just because Late Ancient and Modern Greek have it differently. Travelbird
06:53, 27 June 2006 (UTC)
Well, the discussion about pro or per aside, I still don't see how capita can be the accusative singular of caput , be it in vulgar latin or 17th century latin.
Then again, this is not the only (American-) English expression derived from Latin that is incorrect in its common usage. ==220.127.116.11
We should definitely stop using old words and terms, in my opinion. --''clearcontent'' a.k.a. '''Doktor Who'''
07:14, 27 June 2006 (UTC)
World Bank Figures for Per Capita are different
Guys I just did some research and you will be suprised (or not) to find that the IMF's figures are different than the WorldBank's figures.
Just from a few comparisons to the US's $42,000 per capita:
*Denmark: $47, 400
I am guessing that the WorldBank is the better authority on this?
:See List of countries by GDP (PPP)
for differences in figures from IMF, World Bank and CIA World Factbook. We often use the IMF figures in these kind of economic lists
because it’s considered (by some) to be the most neutral and user friendly source. --Van helsing
14:09, 23 August 2006 (UTC)